影片字幕莫“喧賓奪主”

          時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

            近期,連續兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

            我國曾經有過良好的譯制片傳統,在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

            如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發具有濃重的網絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

            可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協調。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關注:什么時候人們對國產影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

          編輯:張潔

          相關新聞

          圖片

          主站蜘蛛池模板: 午夜激情电影在线观看| 久久精品免费一区二区喷潮 | 日韩在线永久免费播放| 男人肌肌桶女肌肌网站| 男人插曲女人下面| 欧美黑人巨大3dvideo| 欧美激情视频一区二区三区免费| 欧美怡红院免费全视频| 欧美3p大片在线观看完整版| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片| 青青青国产依人精品视频| 西西人体www44rt大胆高清| 自慰系列无码专区| 精品久久伦理中文字幕| 永久免费视频v片www| 极品性放荡的校花小说| 日本暴力喉深到呕吐hd| 婷婷被公交车猛烈进出视频| 在线观看免费a∨网站| 国产精品亚洲一区在线播放| 国产成人无码精品久久二区三区| 国产a级小龙女乱理片| 先锋影音av资源网| 亚洲五月激情综合图片区| 久久久久亚洲AV成人网| 一级毛片在线免费播放| 含羞草传媒旧版每天免费3次 | 亚洲av无码一区二区二三区| 久久久这里有精品999| 一级做a爱片在线播放| 制服丝袜一区在线| 色婷婷天天综合在线| 皇夫被迫含玉势女尊高h | 婷婷久久五月天| 奇米影视77777| 够够了太深了h1v3| 娇妻之欲海泛舟白丽交换| 国产视频xxxx| 国产亚洲精品bt天堂精选| 人妖欧美一区二区三区四区| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠|