翻譯,大腿,還是絲襪?

          時間:2013-01-15 13:42   來源:羊城晚報

            誰都知道,翻譯為莫言獲得諾貝爾文學獎立了一功。莫言本人也對翻譯的重要性有充分的認識。他說文學翻譯大概有三種可能性。其一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;其二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;其三是一流作品遇到一流翻譯家,“那就是天作之合了”。想必他覺得自己的情形屬于第三種可能性,于是年前去瑞典領獎時特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個活計有幸反射諾獎耀眼的光環。雖然事不關己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

            這也使我想起我的本家林語堂說過一段不無色情又不無自虐意味的話:“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風格。我認為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好。”所謂絲襪越透明越好,無非是說翻譯越忠實越好。

            問題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據上海外語大學謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結尾改得完全相反。然而事實證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語國家切實地受到讀者的歡迎和喜愛”。

            這樣一來,就用得著沙翁那個著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個問題。(林少華)

          編輯:張潔

          相關新聞

          圖片

          主站蜘蛛池模板: 极度虐乳扎钉子bdsm| 老子午夜精品我不卡影院| 欧美日韩不卡视频| 国产欧美综合在线| 久久6这里只有精品| 男性玩尿眼玩法| 国产在线步兵一区二区三区| 99热精品在线免费观看| 欧美不卡一区二区三区免| 国产午夜精品一二区理论影院| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 最近中文国语字幕在线播放 | 东京热一精品无码av| 最近最新2019中文字幕4| 国产va免费精品高清在线观看| heyzo亚洲精品日韩| 日本全套xxxx按摩| 人人玩人人添人人| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品igao视频| 中国一级特黄特级毛片| 最新国产精品好看的国产精品| 亚洲白嫩在线观看| 调教办公室在线观看| 国产精品免费观看调教网| 中文字幕网伦射乱中文| 求网址你懂你的2022| 国产动作大片中文字幕| 100部毛片免费全部播放完整| 无码人妻H动漫中文字幕| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 精品成在人线av无码免费看| 国产在线麻豆精品| 一级有奶水毛片免费看| 成年女人免费碰碰视频| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 精品在线一区二区| 国产亚洲人成在线影院| 日本aⅴ日本高清视频影片www| 强开小娟嫩苞又嫩又紧| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃|