要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發布會 | 新聞人物

          路透社:北京規范中餐英文譯名 修正稀奇古怪名稱 

          時間:2008-06-19 12:55   來源:新華網

            新華網消息:據路透社18日報道,這是官方的。到北京看奧運會的外國人餓了時,如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。

            中國首都正在為隨同8月份的奧運會大量涌入的游客做準備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會讓外國游客失望和挨餓。

            當地報紙今天報道說,如果官員的想法得以實現,講英語的游客在想吃“夫妻肺片”的時候可以說“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。

            其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)。“童子雞”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒有過性生活的雞)。

            在距北京奧運會還有不到兩個月的時候,北京市旅游局網站發布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊。

            在會議幾乎和宴會一樣多的中國,為了就一份英文菜譜達成一致,自去年以來已經進行了多輪討論。

            不出所料,這些淡而無味的英文譯名已經引起人們的爭議。互聯網上一個評論說:“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事。”

            據一個廣為流傳的故事說,“宮保雞丁”這道菜名來自一個在巡游時吃到這道菜的古代官員。

          編輯:王曉燕

          相關新聞

          圖片

          本網快訊

          熱點新聞

          奇聞趣事

          兩岸

          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产美女视频| 手机看片福利永久国产日韩| 国产成人一区二区精品非洲| 中日韩亚洲人成无码网站| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水 | 久久国产色AV免费观看| 羞羞答答www网址进入在线观看| 国产精品无码一本二本三本色| 一级特黄录像免费播放中文版| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 可以看女生隐私的网站| 免费看污成人午夜网站| 新疆女人啪啪毛片| 亚洲综合综合在线| 胸大的姑娘动漫视频| 在线看片你懂的| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美视频www| 午夜免费福利视频| 黄色毛片在线看| 小sao货求辱骂| 久久成人免费播放网站| 欧美日韩国产在线观看| 国产一级淫片免费播放| xxxx性bbbb欧美野外| 把数学课代表按在地上c视频| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV | 韩国演艺圈悲参39全集都有谁| 女的扒开尿口让男人桶| 久久久久国产精品| 波多野结衣伦理视频| 午夜在线观看视频免费成人| 风韵多水的老熟妇| 天堂精品高清1区2区3区| 九九在线中文字幕无码| 粗暴hd另类另类| 国产一级特黄生活片| 国产三级小视频在线观看| 国产综合久久久久| 久久96精品国产| 晚上看b站直播软件|