ad9_210*60
          關鍵詞:
          中國臺灣網  >   評論中心  >   大陸觀察

          中青報:走向世界不要靠攏世界

          2017年06月12日 08:48:00  來源:中國青年報
          字號:    

            原標題:走向世界不要靠攏世界

            常有人問我為什么開始學中文,我會有負眾望地敷衍道:沒有原因,純屬偶然。當時我在讀英語本科第三年,報名選修課的時候突發奇想:選擇中文。就以這么簡單的結緣方式走出了青春迷茫,踏上了我人生中趨向最分明、收獲最豐富的旅途。此前,我不曾為自己對中國一無所知而感到過遺憾,但從那時候起,我便開始惡補這份無意中的遺憾。我學中文只是相對偶然,因為我本來就對語言學、文學和寫作感興趣,而中文在這方面很有挑戰性。2009年開始讀文學翻譯研究生之前,并沒有想過當翻譯家,我最初想當作家,最終卻沒有寫出自己滿意的東西,于是借了別的作家的光來實現我的文學夢。這不僅是自嘲,我真心覺得能“職業享受”語言創作這一方面的樂趣,哪怕不是原創,至少也圓了夢的一半。

            我翻譯的第一本書是《賈想1996-2008——賈樟柯電影手記》;第二本是莫言的《月光斬》,是我2013年參加“中國當代優秀作品國際翻譯大賽”時選擇的參賽作品。莫言也是我博士論文的研究對象,具體研究的是其小說中虛構的人物‘莫言’。自從我的導師杜特萊教授——他翻譯過莫言等當代中國作家好幾部小說——在課堂上讓我們翻譯了《四十一炮》的片段作為練習后,我就迷上了這位怪才作家。我翻譯的最新一部書與莫言的風格相差甚遠,就是由廣西師范大學出版社2013年出版的暢銷書《平如美棠——我倆的故事》。作者饒平如生于1921年,經歷過抗日戰爭以來中國的歷次事變,我出生的時候他已當了爺爺、外公。雖然譯者不必具有與原著作者相等的閱歷,但每念及此我會有些愧不敢當,覺得以一己拙筆難書饒先生寸陰是惜、輕輕拾起記憶碎片拼貼出來的文風。后來我想,翻譯畢竟傳達的不是原文獨有的表達形式,而是原文讀者的閱讀體驗。所謂“傳神”在我看來只能這么理解。

            法文版《平如美棠——我倆的故事》近期的問世引起了法國媒體不少的關注。快96歲的饒先生不遠萬里來到巴黎,接受了十幾場采訪,記者們被他的精神所感動,幾乎都加長了原報道計劃的篇幅。回顧自己作品所引起的熱潮,饒先生笑稱是“木偶奇遇記”,其作品罕見的樸素證明了這是一句心里話。他之所以2008年拿起筆來寫來畫,原是為了悼念亡妻毛美棠,并且給子孫描繪他倆從小的共同回憶。據他在采訪中介紹,他原本沒想到媒體和出版機構會看中這么一部“家用”的作品。估計正是因為作者想為家人“追憶似水年華”的初衷,他那本有形有色、有聲有情的回憶錄才獲得了如此廣泛而熱烈的反響。

            這一點讓我有些力不從心:如何重現印在字里行間的真實感?這種原著感自然是譯者無可復刻的。就像假如我要臨摹饒先生書中那幾百幅畫風淳樸的水彩畫,謄得再認真也會顯得虛假,越刻意接近原作的一筆一畫反而離得越遠。所以,在努力呈現原文中最感人的地方時,我并沒有按照形式特征的分析來譯,而是讓隱隱約約的閱讀感受駕馭著我的筆,構建新的形式,再與原來的形式作對照并慢慢校準。我認為,只有這樣才能追溯到原著的構成元素。翻譯講究的“信”,也在于相信自己的閱讀體驗與原文讀者(包括作者)相應相合。

            當然,譯者只是原文廣大讀者中的一員,充當不了作者的代言人,盡管翻譯實際上就是這么一回事。于是,這份信念需要自知之明:就算文本中隱含的所有語言和文化因素理解得都很精準,忠實于原文的方式也會因人而異。這不是翻譯的缺陷,反倒是一筆財富——與其說是一種被認可的造假,不如說作品由此才能得到新的體現,供給新的讀者群去體驗。

            翻譯過程中最令人無奈的,其實是作者沒有寫明、只有原文讀者才能喚起的文化語境。2015年年底,我在北師大應邀參加一場關于“中國文學走向世界”的論壇,當時講了不少中國小說到了國外像懷才不遇的流浪歌手,往往未能引起原來的共鳴,這是翻譯難免造成的一種損失。這主要是因為在設計小說的過程中,作者有意無意地都會召喚有一定文化背景的讀者,德國文學理論家沃爾夫岡·伊瑟爾稱之為“隱含讀者”。然而,譯文中的“隱含讀者”缺席了,進而文化底蘊被鎖住了,頂多可以加一些注釋來紀念。

            作家難免會擔心自己的作品在國外的境遇,但只能從翻譯的角度去考慮,不能當成一個寫作技巧或態度的問題。用莫言的一句話說,作家要保持一種“哪怕只剩下一個讀者,我也要這樣寫”的精神。瑞典文學院院士、諾貝爾文學獎評獎委員賀拉斯·恩格道爾也說過:“只有那些為自己而寫,全不受讀者左右的作家,才更有獨特的價值……”走向世界不要靠攏世界,那是為作家而提供的方案,饒平如無心之中也做到了這一點。至于翻譯家該如何呈現原作調動的文化語境,我看只有通過翻譯數量和質量的增加,讓下一代讀者慢慢不需要注釋,對中國作品有了自己的解讀能力以及主動探索未知世界的意愿。總之,我作為譯者的信念就是忠于自己的閱讀感受,信于讀者的解讀能力,還原文以本來的文學價值。

          [責任編輯:葛新燕]

          301 Moved Permanently

          301 Moved Permanently


          Powered by IIS
          tengine
          海峽時評
          深度幕后
          七日視點
          視頻
          主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成+人+综合| 国产在线麻豆精品| 中文www新版资源在线| 欧美丰满熟妇XXXX性大屁股| 午夜高清免费在线观看| 欧美另类videovideosex| 女人18毛片a级毛片免费视频| 久久国产精品国产精品| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交98| 午夜伦理宅宅235| 麻豆91免费视频| 国产网红无码精品视频| 一本大道AV伊人久久综合| 日韩avwww| 亚洲国产小视频| 狂野欧美激情性xxxx| 四虎成人精品国产永久免费无码| 日本视频一区在线观看免费| 在逃生游戏里挨c海棠小说| 中文字幕一区二区三匹| 日韩精品第一区| 亚洲日韩中文字幕天堂不卡| 精品一区二区久久久久久久网站| 国产亚洲精品2021自在线| porn在线精品视频| 天天澡天天碰天天狠伊人五月| 中文版邻居的夫妇交换电影| 最近中文字幕免费mv在线视频| 亚洲精品中文字幕麻豆| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产中的精品一区的| 亚洲AV成人无码网站| 男女一边摸一边做爽爽爽视频 | 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 最近中文字幕在线mv视频在线| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 精品国产三级a∨在线| 国产一卡二卡≡卡四卡无人区| 国产精品亚洲精品青青青| 国产精品美女久久久久AV福利| h片在线免费观看|